《大师与玛格丽特》是布尔加科夫的一部经典之作。现今俄语学习必不可少的一项就是阅读文学名著。让我们在阅读中享受学习俄语的乐趣,去发现更大的俄语世界!

глава 32
прощение и вечный приют

боги, боги мои! как грустна вечерняя земля! как таинственны туманы над болотами. кто блуждал в этих туманах, кто много страдал перед смертью, кто летел над этой землей, неся на себе непосильный груз, тот это знает. это знает уставший. и он без сожаления покидает туманы земли, ее болотца и реки, он отдается с легким сердцем в руки смерти, зная, что только она одна <успокоит его.
волшебные черные кони и те утомились и несли своих всадников медленно, и неизбежная ночь стала их догонять. чуя ее за своею спиною, притих даже неугомонный бегемот и, вцепившись в седло когтями, летел молчаливый и серьезный, распушив свой хвост. ночь начала закрывать черным платком леса и луга, ночь зажигала печальные огонечки где-то далеко внизу, теперь уже неинтересные и ненужные ни маргарите, ни мастеру, чужие огоньки. ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в загрустившем небе белые пятнышки звезд.
ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. и когда маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда.
вряд ли теперь узнали бы коровьева-фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с воландом по правую руку подруги мастера. на месте того, кто в драной цирковой одежде покинул воробьевы горы под именем коровьева-фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с воландом.
– почему он так изменился? – спросила тихо маргарита под свист ветра у воланда.
– рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, – ответил воланд, поворачивая к маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, – его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. и рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. рыцарь свой счет оплатил и закрыл!

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系凯发旗舰,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。