小编找了一些常用的俚语分享给大家,希望对你们有所帮助^-^

1. держи карман шире — насмешливо отозваться о чьих-либо завышенных требованиях.
别指望得到什么;你休想。
2. дело табак — означает «очень плохо», «безнадежно».
事情非常糟糕。
3. дым коромыслом — про вся­кую людскую сутолоку, многолюдную ссору со свалкой и суетой, где ничего не разберешь.
乌烟瘴气
4. душа в пятки ушла — когда человек очень сильно напуган, когда говорим о человеке, который перетрусил, сильно испугался чего-либо.
吓得魂不附体
5. у чёрта на куличках — очень далеко, об очень далёких местах.
天涯海角
6. достать из-под земли — достать, чего бы это ни стоило.
无论如何一定要弄到
7. долгий ящик — безбожно затянуть дело.
束之高阁
8. дёшево и сердито — возникло как противопоставление пословице : дорого, да мило — дёшево, да гни­ло.  бывает, что и дёшево, и сердито.
物美价廉
9. дело выгорело — то есть кто-то добился своей цели.
成功
10. дело в шляпе — означает то, что всё хорошо, всё в порядке. об успешном завершении, исходе чего-либо.
大功告成
11. горе луковое — эти слёзы люди проливают по пустякам, также означает мелкие неурядицы, сильно печалиться из-за которых не стоит.
因琐事悲伤
12. глухая тетеря — относится к разиням, сонным, ничего не замечающим вокруг людям.
充耳不闻
13. гвоздь программы —  это уникальный номер или выступление, которое способно вызвать неподдельный интерес у публики.
节目中最精彩的部分
14. галопом по европам — не вдаваясь в детали, наспех, поверхностно (делать что-либо).
走马观花
15. впросак попасть — в. и. даль поясняет: «просак — пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечёвка.. ; если попадёшь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка».
碰一鼻子灰
16. вот где собака зарыта! — означает «выяснить истину», «найти искомое».
这就是原因所在