那些原本很简单,但当你要开口时却拿不准的俄语词组……-凯发旗舰
作者:爱吃萝卜和青菜
来源:5 фраз, которые вы напрасно используете
2019-07-17 22:56
有些搭配很常见,到用的时候却不知道该用哪个词了。下面这五组词组是连俄罗斯人自己也常常混淆的,用的时候要小心咯。
1. низкий ≠ дешёвый
правильно: низкие цены
дешёвыми могут быть продукты, лекарства, сидячие билеты на поезд, в общем, всевозможные товары и услуги. цены же бывают либо высокими, либо низкими.
可以说食品,药品,火车坐票便宜,一般来说几乎所有的商品和服务都可以用便宜来形容。价格要说高或低。
2. повысить ≠ улучшить
правильно: повысить уровень
тут причина ошибки в смысловой несовместимости. уровень не может быть плохим или хорошим. а вот высоким или низким — да. соответственно, правильно говорить «повысить уровень знания».
词汇搭配错误。不能说水平好或者坏。说水平高或者低才是对的。相应的,要说“提高知识水平”。
3. принять ≠ предпринять
правильно: принять меры
если вы предпринимаете разные меры и ничего особо не получается — не удивляйтесь. просто предпринимать меры нельзя! зато можно предпринимать шаги или попытки. а если вам всё-таки нужно сказать о мерах, правильно говорить и писать — «принять меры».
如果你说着手各种措施,结果什么特别的也没做成,别吃惊。因为不能说着手措施!但可以说着手上阵或者着手尝试。如果还是要说措施,要说或者写成“采取措施”。
4. прилагать ≠ предпринять
правильно: прилагать усилия
и снова попытка что-то предпринять не увенчалась успехом. глагол «предпринять» по смыслу близок к «затевать», «решаться исполнить». усилия сложно затеять, зато легко к чему-то приложить.
说предпринять这个词又不对了。动词предпринять的意思和“着手”“决定去做”接近。力量很难和着手搭配,但可以和施加搭配。
5. придавать ≠ уделять
правильно: придаётся значение
мы много уделяем значение правилам, а лучше бы придавали им значение. это было бы грамотнее. здесь смешение двух каверзных словосочетаний: уделять внимание и придавать значение. считать, что они взаимозаменяемы, — точно нельзя.
我们大多时候说分意义给规则,但其实最好说赋予规则意义。这样的说法更符合文法。这两个短语常常被混淆,分散出注意和赋予意义。很多人认为这两个词是可以互换的,但根本不能。