俄语一句通:挑战地道口语(23)-凯发旗舰
作者:扬塔(原创)
来源:русские выражения
2019-11-19 23:07
一、выносить сор из избы
家丑外扬
1.【释义】
обычно это выражение употребляется с отрицанием: «не выноси сор из избы!». переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми, или тайны узкого круга лиц.
通常用于表达否定:不要把争吵带到外面!转义指不要将与亲近之人争吵,口角或周围人的秘密宣扬出去。
2.【词汇】
выносить-вынести
搬出,带出
изба
小木屋/cn]
разглашать-разгласить(св)
[cn]宣扬,声张дрязги
口角
3.【例句】
— но если это случится, то лучше уж не выносить сора из избы.
—但如果已经发生了,那么最好不要外扬。
二、вилами по воде писано
还很难说
1.【释义】
означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
指不大可信的,怀疑的不大可能的事
2.【词汇】
вил
叉子
маловероятный
不大可信的/cn]
сомнительный(св)
[cn]可疑的вряд ли
未必,不至于
3.【例句】
впрочем, всё это вилами по воде писано.
然而,一切还很难说。
声明:
本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。