как будто还是как-凯发旗舰
как будто还是как-будто?哪个写法才是正确的?这个连俄罗斯人都搞不清楚的问题,今天我们帮你来搞定它!
за последний месяц пользователи более 60 тысяч раз спросили у «яндекса» о правописании этого устойчивого сочетания. думаю, комментарии излишни. отвечу вкратце на вопрос в заголовке и дополнительно напишу, нужна ли запятая перед этим словосочетанием.
过去的一个月中,有超过6万次用户点击查询yandex关于这种固定搭配的拼写。 我认为有些回答是多余的。 我将简要回答标题中的问题,并另外补充一下,这个短语之前是否需要逗号。
это обычное устойчивое выражение, которое пишется в два слова независимо от смысла и роли в предложении:
这是一个一般的固定表达,用两个词拼写成,无论句子中的含义和作用如何:
как будто
чуть ниже расскажу, какая это часть речи.
下面我将告诉您这是什么词性。
раздельно пишем потому, что есть два отдельных союза: «как» и «будто». второе важное условие: «будто» никогда не пишется через дефис.
我们分开写是因为有两个单独的连词:“как”和“будто”。 第二个重要条件:“будто”绝不带连字符。
можно спутать вторую часть этого слова с частицей «то». как мы знаем, она примыкает к словам через дефис, но только к тем, которые в предложении самостоятельны и могут употребляться по отдельности.
可以将该词的第二部分与“ то”的部分连接。 众所周知,它通过连字符连接单词,但仅与句子中独立的单词单独使用。
поскольку лексемы «буд» не существует, то и частица «-то» с дефисом не может добавляться. хотя достаточно всего лишь принять, что есть отдельное слово «будто».
由于词位“ буд”不存在,因此无法添加带有连字符的“-то”。 只有个单独的“будто”就足够了。
примечание. этимологически «будто» восходит к сочетанию повелительного наклонения глагола «быти» (быть) и указательного местоимения «то». примерная цепочка такая: *bǫdi —> будьто —> будто.
注意,从词源上讲,“будто”是动词“ быти”(быть)的命令式和指示代词“ то”的组合。 一个近似的链是这样的:*bǫdi —> будьто —> будто.。
правильное написание выяснили. теперь поговорим о том, какая это часть речи.
知道了正确的拼写。 现在让我们谈谈这是什么词性。
«как будто» — союз
в первую очередь это подчинительный союз, который выражает условно-предположительное сравнение. синоним «словно», «будто». перед ним ставится запятая, как и перед любым другим союзом, который присоединяет придаточную часть к главной.
首先,它是一个从属连词,表示有条件的假定比较。 同义词是“словно”,“будто”。 在逗号之前,以及将从属部分连接到主要部分的任何其他连词之前,都放置一个逗号。
он продолжал работать, как будто ничего не случилось. 他继续工作,好像什么都没发生。
у тебя такой вид, как будто ты всю ночь где-то гулял. 您看起来好像整夜都在走路。
живи так, как будто ты находишься в сказке. 像童话故事一样生活。
«как будто» — частица
в значении «словно, будто, вроде бы». тесно связана со сказуемым, поэтому знаков препинания рядом с собой не требует. с помощью частицы мы выражаем предположение, условность, придаём оттенок неуверенности тому слову, которое идёт после «как будто».
意思是“好像,似乎”。 它与谓词紧密相连,因此旁边的标点符号是不需要的。 在语气词的帮助下,我们表达了一个假设,一个惯例,给“好像”之后的单词带来了不确定的暗示。
она как будто (вроде, словно) согласилась.她似乎(有点像)同意了。
я как будто слышал однажды эту песню. 我好像听过这首歌。
хотя вспомнился пример, когда «как будто» пишется и в конце: «незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто...»
尽管我想起了一个“как будто”位于结尾的例子:“不要忘了,不要忘了,在童话中,我的生活就好像……”
и ещё запятая не нужна, если «как будто» употребляется в вопросительном предложении в значении «разве».
并且,如果“как будто”用于疑问句,意思是“难道”,则不需要逗号。
как будто я о тебе не забочусь?
难道我不在乎你吗?
итак, «как будто» пишется раздельно в два слова. без дефиса. в предложении бывает союзом или частицей. в первом случае оборот с «как будто» выделяется запятыми, во втором — нет. вводным словом не бывает.
因此,“как будто”是用两个词分别写成的。 没有连字符。 一句话,它是一个连词或一个语气词。 在第一种情况下,短语“как будто”用逗号突出显示,在第二种情况下则不是。 没有插入语。
看了这篇文章,你明白这两个“孪生兄弟”的区别了吗?