в городе москве или в городе москва? 这个问题你回答得上来吗?如果不行,那这篇文章你一定要看看!

в статье приведу только наиболее важные особенности склонения русских топонимов, чтобы не перегружать вас информацией. и чтобы легче всё запомнилось

在本文中,小编将告诉大家俄语地名变格的最重要特点,不会给大家增加过多的信息。 让知识点简单好记

итак, основное правило следующее.

好的,基本规则如下。

топонимы рядом с родовым словом склоняются, если они русского, славянского происхождения либо давно освоены в русском языке.

如果一个词和地名与早就存在于俄语中的、斯拉夫词源的通用词连用,则变格。

что такое родовое слово? город, посёлок, село, деревня, река, хутор и т. п. географическое наименование рядом с родовым названием будет в функции приложения, то есть определения.

什么是通用词? 城市,城镇,村庄,村庄,河流,农场等。通用名词和连用的地理名称将存在于应用程序的功能中。

работать в городе москве (не «в городе москва», это ошибка!), в городе ростове-на-дону, мечтать жить в городе санкт-петербурге, побывать в городе хабаровске, наслаждаться отдыхом у реки волги, на мысе зелёном и др.

在莫斯科市工作(不是"在莫斯科,这是一个错误!),在罗斯托夫对顿市,梦想住在圣彼得堡市,参观哈巴罗夫斯克市,享受伏尔加河,在格林角度假,等等。

примечание. у склонения названий на «-ово», «-ево», «-ино», «-ыно» есть свои особенности

注意。 “-ово”,“-ево”,“-ино”,“-ыно”结尾的名称,其变位形式具有其自身的特征

исключение — профессиональная речь военных и топографов. среди них укоренился обычай употреблять географические названия в исходной форме. войска около города александрия.

军事和地形学家的专业用于除外。 其中,习惯已根深蒂固,地名使用原始形式。例如,войска около города александрия.。

других сфер это не касается. ещё неважно, сокращённо пишется родовое слово или нет. в городе москве и в г. москве. общеупотребительное сокращение слова «город» — г., согласно нормам гост р 7.0.12-2011.

这不适用于其他区域。 通用词是否以缩写形式写都没有关系。 例如,в городе москве и в г. москве。 根据gost r 7.0.12-2011的标准,单词“ город”的常用缩写是г.

в разговорной речи, в публицистических текстах не нужно употреблять родовые слова без особой надобности. достаточно сказать «я живу в санкт-петербурге», «часто бываю в минске», то есть не добавлять слово «город». почему? потому что топонимы вместе с родовым названием придают речи официальный, канцелярский оттенок.

在口语中,在文本中,不必要使用通用词。 说“я живу в санкт-петербурге”,“часто бываю в минске”就足够了,也就是说,不添加“город”一词。 为什么? 因为地名和通用名称一起使语言具有正式的文书语调。

если род обобщающего слова и топонима не совпадают, то географическое название не изменяется. однако это не касается сочетаний со словом «город». на реке днепр, енисей, у озера байкал.

如果广义词的类别和地名不一致,则地理名称不用更改。 但是,这不适用于带有“город”一词的组合。 на реке днепр, енисей, у озера байкал.

 

на москва-реке или на москве-реке?

вы часто спрашиваете по поводу склонения названия «москва-река». так вот, в нём изменяются обе части: у москвы-реки, на москве-реке и т. д. это давняя традиция. в разговорной речи можно услышать «за москва-рекой», «на москва-реке» (я часто эти варианты слышу, а вы?), однако литературная норма подобных послаблений не признаёт.

您经常会问“москва-река”这个名字的变格。 因此,这两个部分都发生了变化:у москвы-реки, на москве-реке等等。这是一个古老的传统。 在口语中,人们可以听到“за москва-рекой”,“на москва-реке”(我经常听到这些说法,是吗?),但是但是,文学规范并不承认这种形式

 

что делать с «орехово-зуево»?

и ещё обратим внимание на сложные названия вроде «орехово-зуево». не всегда они склоняются полностью. приходится проверять по словарю:

而且,我们还要注意诸如“орехово-зуево”之类的复杂名称。 他们并不总是完全变格。 您必须使用字典进行检查:

в орехове-зуеве и допускается в орехово-зуеве, в гусь-хрустальном, в покровском-стрешневе, во владимире-волынском, в могилёве-подольском; в каменец-подольске.

 

если топоним — русский по происхождению либо давно освоился в языке, то его первую часть нужно склонять:

如果地名起源于俄语或早就存在于该语言,则第一部分需要变格:

в петропавловске-камчатском полночь. недавно мы побывали в переславле-залесском.

 

в городе вышнем волочке или в городе вышний волочёк?

ситуация, когда лингвисты не могут договориться. хотя это понятно, потому что составные наименования городов какому-то одному правилу не подчиняются. сложности возникают, когда название по форме совпадает с единственным числом. перед нами две точки зрения:

这是语言学家无法达成共识的情况。 尽管这是可以理解的,但是因为城市的综合名称不遵守任何一条规则。 当名称的形式与单个数字重合时,就会出现困难。 我们有两种观点:

1. в городе вышнем волочке. в городе петропавловске-камчатском. о склоняемости обеих частей пишется в «словаре грамматических вариантов русского языка» л. к. граудиной, в. а. ицковича, л. п. катлинской.

 в городе вышнем волочке. в городе петропавловске-камчатском. 关于两个部分的变格写在字典«словарьграмматических вариантов русского языка» 中

2. в городе вышний волочёк, в городе старый оско́л, над городом великий у́стю́г (словари указывают ударение и на первом, и на втором слоге). несклоняемость приветствуют гораздо больше изданий: «справочник по правописанию и литературной правке» под ред. д. э. розенталя, пособие ю. а. бельчикова «практическая стилистика современного русского языка», «словарь географических названий» а. в. суперанской.

в городе вышний волочёк, в городе старый оско́л, над городом великий у́стю́г (字典中标记出了重音在第一个和第二个音节上),不变格的特性存在于更多的出版物中:«справочник по правописанию и литературной правке» под ред. д. э. розенталя, пособие ю. а. бельчикова «практическая стилистика современного русского языка», «словарь географических названий» а. в. суперанской.

зато если обе части употреблены в форме множественного числа, тогда ничего изменять не нужно: в городе великие лу́ки, из города минеральные воды, в селе красные горки.

但是,如果两个部分都以复数形式使用,则无需进行任何更改:в городе великие лу́ки, из города минеральные воды, в селе красные горки.

без родового слова всё проще: склоняем по общему правилу. в вышнем волочке, в старом осколе, в великих луках, в нижнем новгороде, в минеральных во́дах, в сергиевом посаде, рядом с сергиевым посадом.

没有通用词,一切都会变得更容易:我们按照一般规则变格。例如,в вышнем волочке, в старом осколе, в великих луках, в нижнем новгороде, в минеральных во́дах, в сергиевом посаде, рядом с сергиевым посадом.

 

你学会了吗?