内含干货:让你的俄语更有表现力的5个绝招!-凯发旗舰
很多同学都抱怨不知道如何让自己的俄语更有表现力,那么今天教给大家5种表达手法,学会了,你的俄语也能魅力up up!
средства выразительности делают нашу речь живой, гармоничной и насыщенной. к счастью, в русском языке есть множество средств выразительности, которые с умело используют поэты и писатели в погоне за идеальным текстом.
表达方式使我们的语言生动,和谐,丰富。 幸运的是,俄语中有很多表达方式,诗人和作家巧妙地运用这些表达方式来写出理想的文章。
давайте посмотрим, как можно сделать свою речь интереснее:
让我们看看如何使你的语言更有趣:
аллегория
讽喻
иносказание. троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – волка.
寓言。 转喻是寓言性地描绘了一个抽象概念,使用了具体的生活图像。 例如,在寓言和童话中,狡猾以狐狸的形象出现,贪婪以狼的形象出现。
например:
прекрасен царскосельский сад,
皇家花园太棒了
где льва сразив, почил орел россии мощной
击败了狮子后,强大的俄罗斯雄鹰酣睡了
на лоне мира и отрад. (лев – швеция) (а. пушкин).
在和平和愉悦的怀抱之中
ирония
讽刺
осмеяние, содержащее в себе оценку того, что высмеивается. признаком иронии является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый.
讽刺,其中包含对被讽刺内容的评判。 具有讽刺意味的标志是双重含义,不会直接表达真实,而是暗示其相反。
например:
откуда, умная, бредёшь ты голова? (и. крылов).
聪明人,你从哪得来的脑子?
метафора
隐喻
скрытое сравнение. вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. иногда всё стихотворение представляет собой развёрнутый поэтический образ.
隐藏的比较。 比喻的一种,单个单词或表达其含义相似或相反。 有时整首诗都是没有进行包装的诗意的形象。
например:
сонное озеро города (а. блок).
城市里沉睡的湖
сугробов белые телята (б. ахмадулина).
雪堆一样的白色牛犊
олицетворение
拟人
один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его наиболее характерные признаки, усиливающие изобразительность речи.
一种比喻,其中物件的名称,人物或现象的名称被其最典型特征的指示所代替,这些特征增强了语言的生动的表现力。
например:
царь зверей - лев, люди в белых халатах - врачи, рыжая плутовка - лиса.
兽王——狮子 白衣人——医生 红头发的骗子——狐狸
эпитет
修饰
приём, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением.
一种基于将现象或概念,与另一现象进行比较的手法
например:
лёд неокрепший на речке студёной словно как тающий сахар лежит. (н. некрасов.).
冰河上不坚硬的冰就像融化的糖在撒谎。
你学会了吗?