七种世界名诗《静夜思》俄文版本-凯发旗舰
如果能重来,我要选李白
七种世界名诗《静夜思》俄文版本
如果让你立刻说一首李白的诗,你会想到哪首?我脑海中先想到的就是《静夜思》,这首从小背的古诗,这首诗的世界知名度也是超高,那么你知道俄语版的《静夜思》怎么翻吗?
版本一:静夜思
мысли тихой ночью
李白
ли бай (ли бо)
床前明月光,
свет от ясной луны перед кроватью,
疑是地上霜。
как будто иней на земле.
举头望明月,
поднимешь голову и видишь светлую луну,
低头思故乡。
опустишь голову — грустишь о стороне родной.
版本二:думы тихой ночью
либо
у самой моей постели
легла от луны дорожка.
а может быть это иней?
я сам хорошо не знаю.
я голову поднимаю–
гляжу на луну в окошко.
я голову опускаю–
и родину вспоминаю.
(перевёл а.и. гитович)
版本三:
грёзы тихой ночи
либо
пятно луны светло легло у ложа-
иль это иней осени быть может?
взгляну наверх–там ясная луна,
а вниз–и мнится край где юность прожил.
( перевёл с. а. торопцев)
版本四: думы в тихую ночь
либо
в изголовии ложа
сияет светлеет луна.
показалась похожей
на иней упавший она.
посмотрел на луну я,
лицо к небесам обратив.
и припомнил родную
страну я лицо опустив.
(перевёл ю. к. щуцкий)
版本五:думы в ночной тиши
либо
лёг у постели
ясный ли лунный свет?
иней ли белый–
осени первый след?
взор поднимаю–
полной пленясь луной.
взор опускаю–
вспомнив про дом родной.
(перевёл б. г. мещеряков)
版本六:думы тихой ночью
я глажу на лунный свет в моей кровати,
словно этот свет-иней, что лежит на земле,
я поднимаю голову, чтоб увидеть эту луну над горой,
а опускаю голову, скучаю о своей родине.
版本七:думы тихой ночью
у самой моей постели
от луны чистая полоса на ходу.
а может быть, это иней на полу,
я в раздумьях лежу,
я поднимаю голову ,
в ночном небе смотрю на луну
и, скучаю по родине,
я опускаю голову.
你还知道其他版本的吗,你会怎么来翻这首世界名诗呢?欢迎来补充