如果能重来,我要选李白

七种世界名诗《静夜思》俄文版本

如果让你立刻说一首李白的诗,你会想到哪首?我脑海中先想到的就是《静夜思》,这首从小背的古诗,这首诗的世界知名度也是超高,那么你知道俄语版的《静夜思》怎么翻吗?

版本一:静夜思

 мысли тихой ночью
李白
ли бай (ли бо)

床前明月光,
свет от ясной луны перед кроватью,
疑是地上霜。
как будто иней на земле.
举头望明月,
поднимешь голову и видишь светлую луну,
低头思故乡。
опустишь голову — грустишь о стороне родной.

版本二:думы тихой ночью

                     либо  

у самой моей постели

легла от луны дорожка.

а может быть это иней?

я сам хорошо не знаю.

я голову поднимаю–

гляжу на луну в окошко.

я голову опускаю–

и родину вспоминаю.            

                                      (перевёл а.и. гитович)

 

  版本三:          

грёзы тихой ночи

           либо

пятно луны светло легло у ложа-

иль это иней осени быть может?

взгляну наверх–там ясная луна,

а вниз–и мнится край где юность прожил.

          

                 ( перевёл с. а. торопцев)

版本四: думы в тихую ночь

                         либо                                                              

 в изголовии ложа

сияет светлеет луна.

показалась похожей

на иней упавший она.                                                                        

посмотрел на луну я,

лицо к небесам обратив.

и припомнил  родную

страну я лицо опустив.

(перевёл ю. к. щуцкий)

版本五:думы в ночной тиши

                            либо

лёг у постели

ясный ли лунный свет?

иней ли белый–

осени первый след?

взор поднимаю–

полной пленясь луной.

взор опускаю–

вспомнив про дом родной.

                  (перевёл б. г. мещеряков)

版本六:думы тихой ночью

я глажу на лунный свет в моей кровати,

 словно этот свет-иней, что лежит на земле,

 я поднимаю голову, чтоб увидеть эту луну над горой,

 а опускаю голову, скучаю о своей родине.

版本七:думы тихой ночью

у самой моей постели

от луны чистая полоса на ходу.

а может быть, это иней на полу,

я в раздумьях лежу,

я поднимаю голову ,

в ночном небе смотрю на луну

и, скучаю по родине,

я опускаю голову.

你还知道其他版本的吗,你会怎么来翻这首世界名诗呢?欢迎来补充