关于数字“一”的谚语-凯发旗舰
谚语
один в поле не воин.
直译:一个人在战场上算不得战士
释义:孤木不成林。/孤掌难鸣。
одна муха не проест брюха.
直译:一只苍蝇咬不破肚皮。
释义:孤掌难鸣。
одной рукой иузла не завяжешь.
直译:一只手系不成节。
释义:孤掌难鸣。
одно сегодня лучше двух завтра.
直译:一个今天胜过两个明天(指要立足今天,把握今天)
释义:今日胜明日。
один ум хорошо, а два – лучше.
直译:两个头脑比一个头脑理智些。
释义:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。/人多智广。
один с сошкой, а семеро с ложкой.
直译:干活的人少,吃饭的人多。
释义:生之者寡,食之者众。
один за всех, все за одного.
直译:一人为大家, 大家为一人。
释义:人人为我,我为人人。
одна голова не бедна а и бедна так одна.
直译: 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人。
释义:光棍没有家务事。
одна ласточка весны не делает.
直译:一只燕子带不来春天。
释义:一花独放不成春。
одна пчела не много мёда натаскает.
直译:一只蜂蜜酿不出多少蜜来。
释义:一花独放不成春。
одна ложка дегтя портит бочку меда./ложка дегтя в бочку мёду.
直译:一勺煤焦油坏了一桶蜜。
释义:一条鱼腥了一锅汤。
одним выстрелом убить двух зайцев.
直译:一支枪打两只兔子。
释义:一箭双雕。/一石二鸟。
b одно ухо вошло, в другое вышло.
直译:这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了。(不注意倾听(领悟)人家的意思)
释义:左耳进右耳出。
одна паршивая овца всё стадо портит.
直译:一只长疥的羊可以把全群都毁坏。(一个坏人的行为会给集体造成不良影响。)
释义:害群之马。
первый блин комом.
直译:第一个饼(常常)烙不好。
释义:万事开头难。
хрен редьки не слаще./одного поля ягода ягодка.
直译:辣根不比萝卜甜。
释义:一丘之貉。五十步笑百步。/半斤八两。
одно потерял, другое выиграл.
直译:一边失败了,另一边赢了。
释义:失之东隅,收之桑榆。
одна нога здесь, другая там.
直译:一只脚在这,另一只脚已经在那边了。
释义:三步并成两步。(形容走得快)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
直译:看见一百次,不如见一次。
释义:百闻不如一见。
раз солгал – навек лгуном стал.
直译:一次撒谎,永远都是一个撒谎者。
释义:一次不忠,百次不用。
семь раз отмерь, один раз отрежь.
直译:量七次衣服,才裁一次衣服。
释义:三思而后行。
лучше разрушить десять храмов, чем один брак.
直译:拆毁十座教堂也好过毁坏一庄婚姻。(庙拆了可以盖,而如果毁一桩婚,就是毁了一个家)
释义:宁拆十座庙,不毁一桩婚。
лучше один воробей в кармане, чем десяток на крыше.
直译:与其10只麻雀在房顶上,不如一只在口袋里。
释义:二鸟在林不如一鸟在手。(虚无缥缈的多数东西,不如实际具有的少数实在)
одна птица в руках лучше, чем две в кустах.
直译:两只鸟在草丛里,不如一只在手里。(虚无缥缈的多数东西,不如实际具有的少数实在)
释义:二鸟在林不如一鸟在手。