【干货】чтобы的这些句型,你知道怎么译吗?-凯发旗舰
学俄语的小伙伴们在学习俄语的过程中一定对чтобы这个词并不陌生,在俄语中连接词чтобы在很多从属句中都起着连接作用。小编在这里给大家总结了чтобы几种常见又在翻译时比较难处理的句型,大家快来学习吧~
“不是…而是…”“不但不…反而…”“本应…却…”(否定从属句而肯定主句内容)
例:некоторые историки, вместе того, чтобы объяснить это явление,ограничиваются удивлением.
有些历史学家不去解释这种状况,而只是表示惊奇。
“如果不…就不...”“非要…才会…”“除非…否则不...”(含有条件意味)
例:ни один новый социальный строй не укреплялся в истории без того, чтобы не финансировать его усиленным образом.
历史上任何一个新的社会制度,如果不加以大力资助,它是不会巩固起来的。
“只有…才会…”“除非…才…”(含有唯一条件意味)
例:нужно быть большим оптимистом, чтобы в такой обстановке сохранить присутствие духа и жизнерадостность.
只有及其乐观的人,才能在这种情况下仍然精神饱满。
“只要…就会…”(含有条件意味)
例:стоит только мы изучаем эту историю, чтобы узнать, какой он смелый.
只要我们学习这段历史,就会知道他是一个多么勇敢的人。
“如此…以致…”“...得...”
例:я стараюсь повернуться так, чтобы ветер дул в спину.
我使劲转过身子,好背着风。
“足以…”“…十分…”
例:у него достаточно денег, чтобы уехать за границу.
他有足够的钱可以出国。
“只有…还不够”“…还不足以…”
例:одной лишь храбрости недостаточно для того, чтобы одолеть врага.
单凭勇敢,也还不足以打败敌人。
“…太…,不能…”“过于…,无…”
例:мы знали слишком мало, чтобы сделать какие-нибудь выводы.
我们知道的太少,还不能作出任何结论。
“…时,应考虑…”“…要(预计)…”
例:мы если на утренний поезд с такими расчётом, чтобы к вечеру того же дня прибыть на место назначения.
我们坐早车是想当天傍晚赶到目的地。
“免得”“唯恐”“不致于”
例:мать старалась не двигаться, чтобы не помешать ему, не прерывать его речи.
母亲唯恐扰乱他的思路,打断他的话,所以尽量一动也不动。
害怕,担心,害怕,担心,不安(此句型中не一般视为连接词的一部分,没有否定意义。)
例:он очень беспокоился, чтобы не опоздать.
他特别担心迟到。
希望小编在这里给大家整理的чтобы常用句型会对小伙伴们有所帮助,大家要多加记忆,在翻译时一定要注意哦!
- 相关热点:
- 俄语教材