俗语为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。随着岁月的积淀,俄罗斯民间也孕育了许多意味深长,具有悠久历史的俗语、谚语、成语等,它们属于“民俗学”(фольклор)的一部分。
今天,小编想给大家分享四个俄罗斯人经常会使用的俗语以及它们的由来。希望对大家的俄语学习有帮助~

 

1. семь пядей во лбу 聪明绝顶

фразеологический оборот основан на представлении о том, что высота лба пропорциональна уму: чем выше лоб, тем умнее человек. пядь — старинная мера длины, которая равна расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см.

这个成语是基于这样一种概念,额头的高度和聪明的程度是成比例的:一个人额头越高,他就越聪明。“一拃”是旧时长度单位,相当于张开的大拇指和食指两端间的距离。通常情况下,一拃= 17.78cm。

применялась в россии до введения в 1918 г. метрической системы мер. если понимать буквально, то лоб человека, имеющего семь пядей во лбу, должен иметь высоту 126 см, то есть около полутора метров.

1918年俄罗斯引入米制前,采用“拃”来测量长度。如果从字面意思上去理解的话,一个人的额头有七拃长,则应该有126cm的高度,也就是说约等于1.5米。

в фольклоре внешние качества человека часто противопоставлялись его внутренним свойствам: голова с лукошко, а мозгу ни крошки; лоб широк, да мозгу мало.

在民俗学中,人的外貌特征经常和内心特质是相反的:头大如筐,智慧甚微;额头大,人却蠢。

обратите внимание, что число «семь» в русских фразеологизмах, пословицах и поговорках обозначает «много», то есть неопределённое количество. оно считается особым числом, волшебным, счастливым, наделённым символическим значением.

请注意,“7”在俄语成语、俗语和谚语中意为“很多”,即不确定的数量。人们认为“7”是一个神奇的,幸运的,被赋予象征涵义的数字。

 

2. и ежу понятно 连刺猬都知道(谁都懂)

существуют две версии происхождения этого всем известного выражения. обозначает что-либо ясное, очевидное, понятное каждому человеку.

关于这个短语的出处有两种说法。形容每个人对某件事都很清楚明白,显而易见。

одна из версий гласит, что за эту фразу необходимо благодарить владимира маяковского. в стихотворении «сказка о пете, толстом ребенке, и о симе, который тонкий» мы видим такие строки:

说法一,这个短语要感谢弗拉基米尔·马雅可夫斯基。在《胖子别佳和瘦子西马的故事》一诗中我们可以看到这样的诗句:

ясно даже и ежу —

этот петя был буржуй.

甚至连刺猬都知道—

这个别佳曾是个资本家。

начало распространяться благодаря фантастической повести братьев стругацких «страна багровых туч». например, в ней есть следующий фрагмент:

斯特鲁伽茨基兄弟的科幻小说《暗红乌云之国》使这首诗流传开来。例如,其中有下列片段:

— то есть ясно даже и ежу! — проникновенно сказал юрковский.

—也就是说,连刺猬都知道!—尤尔科夫斯基满怀热忱地说。

2. в ссср существовала сеть интернатов для одаренных детей. в них были подростки, которым оставалось учиться 2 года (классы а, б, в, г, д) и 1 год (классы е, ж, и). и как раз учеников одногодичного обучения называли «ежами». ясно, что знаний у них было гораздо меньше, чем у тех, кто учился два года. в итоге выражение «и ежу понятно» стало адресоваться именно этим детям, ведь «двухгодичники» их опережали по программе.

说法二,前苏联时期有7个天才儿童寄宿学校。其中包括两年制(а, б, в, г, д班)学生和一年制(е, ж, и班)学生。因此一年制学生恰好就被称作“ежами”。很显然,他们的知识远比那些学习两年的学生少。最后,“и ежу понятно”这一表达开始指向这些孩子,毕竟两年制学生根据教学大纲比他们要厉害。

 

3. игра не стоит свеч 赌博赢的钱顶不上蜡烛钱(得不偿失)

означает, что затрачиваемые усилия не оправдывают себя. результат не превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться.

形容所花费的努力辜负了自己;结果赶不上为达成目的而花费的资金。

в основе образа лежит карточный термин, означающий, что ставки в игре столь незначительны, что даже выигрыш окажется меньше тех средств, которые потрачены на свечи для освещения карточного стола. это характерный пример отождествления реальных действий, усилий и т. д. с (карточной) игрой.

这个比喻源自纸牌术语,游戏中的赌注太少了,甚至连赢的钱比点亮牌桌的蜡烛钱还少。这是现实中打牌得不偿失的典型例子。

сходные образные выражения существуют и в других европейских языках: во французском это "le jeu n'en vaut pas la chandelle", а в английском — "the game is not worth the candle".

其他欧洲语言中也有相似的比喻说法:法语中是“le jeu n'en vaut pas la chandelle”,而英语中是“the game is not worth the candle”。

почему «свеч», а не «свечей»? всё просто. изначально это слово использовалось с нулевым окончанием. сейчас такая форма устарела и используется только во фразеологизме «игра не стоит свеч».

为什么是“свеч”,而不是“свечей”呢?很简单,一开始这个单词使用秃尾的形式。现在这样的形式已经过时,只用于“игра не стоит свеч”成语中。

 

4. «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» 同时追两兔, 一只也逮不住。(鱼和熊掌不能兼得;一心不能二用;贪多嚼不烂)

это пословица означает, что нужно все дела выполнять последовательно, а не одновременно, иначе мы ничего не успеем и не достигнем того результата, которого ожидали.

这个俗语意为所有事情都是循序渐进地完成的,而不是一蹴而就,否则我们什么也来不及,也达不到预期的目标。

это обобщённый опыт народной мудрости, точное происхождение неизвестно. на одном из сайтов нашёл версию, что пословица впервые стала использоваться в речи охотников. в этом ремесле целеустремлённость ой как важна!

这是人民智慧的总结经验,其具体出处尚不明确。有一个网站上说该俗语最先在猎人们之间开始流传。打猎这个行业可是需要极其专注啊!

на протяжении многих лет эта тематика поднималась в различных художественных произведениях. например, в 1882 году вышел поучительно-сатирический рассказ а.п. чехова с названием «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». а в 1961 году в ссср вышла кинокомедия «за двумя зайцами», снятая по одноимённой пьесе михаила старицкого.

多年来,这一主题在各种文学作品中得到应用。譬如,1882年契诃夫出版了名为《同时追两兔,到头一场空》的短篇哲理讽刺小说。而1961年,在前苏联上映了根据米哈伊尔·斯塔里茨基同名话剧拍摄的喜剧影片《追两只兔子》。