原来"как"一词包揽了成语界的半壁江山!-凯发旗舰
我们都知道"как"在俄语中有“像”的意思,那么你知道由这个意义可以衍生出多少中俄互通的成语吗?一起来看看吧~
1、как в воду кануть 失踪,不翼而飞
例:
я больше не могу найти свой дневник, как в воду кануть.
我的日记本犹如石沉大海,再也找不到了。
2、как дважды два четыре <口>显而易见,不言自明(就像二二得四一样明显)
例:
kак дважды два четыре, oн виноват.
显而易见,错在他。
3、как две капли воды 完全相象,一模一样
例:
она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
她长得跟她母亲一模一样。
обе сестры похожи, как две капли воды.
这两姐妹长得一模一样。
4、время летит как стрела 光阴似箭;时光飞逝
例:
время летит как стрела, мы достигли брачного возраста.
光阴似箭,我们如今已经到了成婚的年纪了。
5、как небо от земли 有天壤之别;判若云泥
例:
он не сравнится со своим братом, как небо от земли.
他比不上他哥哥,两人简直是云泥之别。
6、как по маслу 非常顺利(像切豆腐一样)
例:
bсе идет как по маслу!
一切进展得很顺利!
с тех пор его карьера пошла как по маслу.
自此以后,他的事业一帆风顺。
7、как рукой сняло 去得无影踪,消失得一点也没有了
例:
ну и шторм как рукой сняло.
暴风雨也在眨眼间无影无踪!
8、как рыба в воде 如鱼得水
例:
в тылу врага он был как рыба в воде.
在敌后战场,他如鱼得水。
в новой компании он чувствует себя как рыба в воде.
他在新公司混得如鱼得水。
9、как с неба свалился 从天而降,突如其来
例:
гляжу, а в ущелье люди лежат, совсем как с неба свалились! мужик и баба.
我看到有人从天而降落到峡谷里!是一男一女。
10、как снег на голову 迅雷不及掩耳;骤然
例:
а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову.
这些家伙一下子涌入。
- 相关热点:
- 俄语歌曲