听力专题|健康的生活方式-凯发旗舰
今天对话的难点有:
- поститься((信教的人)吃斋, 持斋)
- одышка(气喘, 呼吸困难)
- макдак(макдоналдс “麦当劳”(快餐, 快餐店))
- двинуть коней, коня 死亡,蹬腿
- диета(规定的饮食, 饮食制; 营养饭食, 病号饭, 病人食物)
- наверное(1. 大概; 大约;2. 一定; 确实; 无疑)
- сыроед(生食主义者)
- пост(1) [岗]哨, 哨兵;2)哨所; 站;3)职位, 岗位;4)斋戒; 斋期,禁食;5)发布, 信息发布,贴[子] )
- роскошный(1)豪华[的] ; 阔绰的;奢侈的;2) 非常好的; 精美的)
- свёкла(甜菜,红菜, 红菜头 )
- борщ(红[菜]汤,罗宋汤)
- а то(否则)
- запустить(弃置不顾, 使荒废, 使衰落; 使荒芜)
- дорасти(до кого-чего 成长到(某年龄); (常与否定词连用)发展到, 成熟到(某程度))
- гто(готов к труду и обороне 准备劳动与卫国体育制(劳卫制))
«о здоровом образе жизни»
健康的生活方式
— привет, вадим!
-嗨,瓦季姆!
— привет, слава. я слышал, ты поститься начал? радио радонеж тоже слушаешь?
-嘿,斯拉瓦。我听说你开始持斋了?你也听了拉多涅日之声吗?
— я не по религиозным соображениям пощусь. надо разгрузиться немного перед летом. одышка уже началась. ходить тяжело.
-我不是因为宗教想法持斋的。我需要在夏天之前减些重,我已经开始气喘了,走路困难。
— а как же макдак и kfc? ты же почётный ветеран фастфуда! тебе должны молоко за вредность давать.
-麦当劳和肯德基呢?你可是快餐的荣誉老顾客了!得给你拿牛奶来换掉这些有害食物。
— пришлось забыть про любимые гамбургеры. честно говоря, ещё чуть-чуть – и кони двину с такой диеты.
-我得忘掉我最喜欢的汉堡。老实说,再多一点点,我就会“死于”这种饮食(习惯)。
— тяжело, наверное. но здоровье дороже. у меня, кстати, коллега есть, сыроед. ты, наверное, и в пост роскошнее питаешься, чем он каждый день.
-大概很难,但健康价更高,顺便说一句,我有一个同事是生食者。你节食期吃得可能比他每天吃得都要好。
— нет, мне такие подвиги не под силу. без животного белка никак нельзя. поэтому, как и положено, в четверг у меня – рыбный день.
-不,我做不来这样的“壮举”,无论如何都不能没有动物蛋白。因此,星期四理应是我的吃鱼日。
— ну и правильно. пусть обезьяны фрукты едят. а человечество кухню не зря придумало. чувствуешь-то себя как?
-嗯,这才对,让猴子去吃水果吧,人类可不是白发明厨房的。你感觉怎么样?
— да ты знаешь, лучше, чем раньше. но, к сожалению, пища она или вкусная, или здоровая. варёную капусту я бы лучше со щами поел, чем как самостоятельное блюдо. а свёклу – вместе с борщом.
-你知道的,比以前好多了。但是,不幸的是,食物要么是美味的,要么是健康的。比起单独一道菜,我宁愿吃炖白菜、喝白菜汤。而甜菜根要搭配红菜汤一起吃。
— ещё про селёдку с водкой вспомни. ладно, успехов тебе. рад, что ты о своём здоровье, наконец, вспомнил. а то запустил себя совсем. так, глядишь, и до спортзала дорастёшь.
-记得还有鲱鱼配伏特加。好吧,祝你成功!我很高兴你终于想起了你的健康,否则你就是完全害了自己了。所以,你看,你已经成长了,都开始去健身房了。
— я ещё и нормы гто сдам. вот увидишь! спасибо за поддержку.
-我还会达到劳卫制标准的。你很快就会看到!谢谢支持。