俄语各种词语的表达异同,不知道大家积累了多少呢?今天和大家说说有关于利益的俄语相关词汇,文中分享的这三个词意义所指不同,不能相互替换。用法上面也要了解清楚,这样大家再遇到它们的时候也能够顺利区分开来,最好能灵活运用。

三个词意义所指不同,不能相互替换!

01

благо 指对人和社会有益的一切,词义笼统,概念很大,可译为: 福利、利益等。只用单数。

如:

бороться за общественное благо

为社会福利而奋斗

создать благо общества

创造社会福利

работать для блага (на благо) всего коллектива

为整个集体利益而工作

отдать свою жизнь за благо и счастье своей родины

为祖国利益和幸福而献出生命

02

выгода 指经济、物质方面的具体利益、好处,所指较具体,也可能带贬义。

如:

предоставлять особую выгоду

提供特别的好处

придерживаться принципа взанмной выгоды

坚持互利的原则

стремиться к личной выгоде и славе

追求个人名利

03

польза 泛指益处、好处、利益、好的效果,比выгода所指要广、要抽象。

如:

оказать большую пользy нашему делу

对我们的事业有很大的好处

прочитать книгу с пользой

有收益地读完一本书

жертвовать (чем) для общей пользы

为共同利益而牺牲

04

请比较:

1. иметь явную выгоду (для…)

(对…) 有明显的好处

(好处具体,可见,多指物质上的)

2. иметь пользу (для…)

(对…) 有好处,有效用

(好处不够具体,不仅是物质上的,可能还有其它方面的、政治上、精神上的)

3. получить непосредственнвую выгоду

得到直接的好处

(主要指经济上、物质上的利益)

4. получить пользу от применения нового метода

因采用新方法而获得好的效果

(多方面的好处和结果)

【注】下面是固定结构,不能用其它词替换:

1. … в пользу кого-чeгo

例如:

весь доход с этой книги должен был идти в пользу голодающих.

该书全部收入都应该用于救济饥民。

2. … в чью пользу

例如:

счёт матча 2:0 в нашу пользу.

比分2比0,我方胜。

大家对于线上俄语培训有哪些看法呢?如果你也想尝试的话,可以来网校看看。如果您对俄语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。