深入俄语世界的细腻纹理,探索вы与ты的丰富内涵与独特功能。这不仅仅是一场语言的旅行,更是对文化深度的一次深刻领悟,让我们一起揭开俄语称谓的神秘面纱,感受其远超汉语“您”与“你”的复杂与微妙,体验语言背后的文化韵味与独特魅力。

 

在实际的交际过程中,вы(您、你们)与ты(你)的正确使用受到许多其他因素影响,如:年龄、职务、身份和社会地位,正式场合与非正式场合,人与人之间上下左右的关系以及这种关系的细微变化,包括交际距离、交际表情、动作等。

 

ты的称呼常用于家庭成员、平辈或晚辈、朋友熟人或亲近的人、非正式场合的及日常称呼语。ты既可以表示关系亲昵,也可以表示极不礼貌;既可以表示同志间不拘礼节,也可以表示尊敬和亲切。

вы的称呼常用于陌生人或不熟悉的人、平辈或长辈、教师、同事及用于礼貌的称呼。вы则意味着关系比较疏远或者在正式场合或办公环境下显得礼貌客套。这种语言色彩需要深入俄罗斯的文化中来体会各种复杂的分寸感。

 

在俄语中,自古以来就是以ты称呼对方,历史上的вы只用来指称敌对阵营。习语идти на вы(вас)意指同对方交战,宣战,相当于汉语中的下战书,即双方开始出现战事,一切关系即告终止。后来,当人们为某一问题争论不休,有意见分歧时,经常引用这个典故,这时它就出现了新的意义,即“我不赞成你们的意见”,“我反对你们”。到19世纪受到外来语影响,在俄语中才出现尊称形式вы(您),但是按照俄罗斯的传统文化,仍然用ты来称呼,表达亲人般的亲近、真正的友谊和同志关系、内心的好感和精神上的信任。

 

在汉语中,常向长辈称呼“您”以示尊重,而若以“你”代替“您”多为不敬和冒犯。但若在普通家庭背景下,年龄小的称呼年龄大的为“你”更显日常亲近,而如果称呼“您”,多少有点阴阳怪气和变扭。在俄语中,父母子女之间惯以ты相称,ты和вы的互相转换可以表露出他们之间亲疏关系的变化,以вы相称增加了敬意,但也多了一份疏离感。

如:матери он побаивался. он говорил ей《вы》, отцу -《ты》.

他有些怕母亲。他对她说话用“您”,对父亲用“你”。

 

夫妻间按惯例只能用ты互称。ты和вы的相互改称往往反映感情破裂或破镜重圆的细微变化。参考以下例句:

1.уйтесь, уйтесь отсюда! -закричала она ещё пронзительнее, - и не горовите мне про ваши увлечения, про ваши мерзости!

“走开,从这里走开!”她叫得声音更尖,“不要向我说您的事情和您的丑事了。”

2.- ты помнишь детей...

она сказала ему 《ты》, и он с блогодарностью взглянул на неё...

“你记得孩子们...”她对他称“你”,他感激地看了她一眼...

 

在俄语中,称呼对方从вы转为ты,可以表示人们的感情和友谊的增进,这种称呼转变没有严格的规则限制,但这种转变在俄罗斯是熟悉程度及密切程度的检验。在俄罗斯,非亲非故的同龄青年男女是谨慎使用ты和вы的,称呼由вы转为ты几乎成为男女之间普通关系跨进恋情的标志。在托尔斯泰的小说《战争与和平》里,娜塔莎和安德烈之间的感情进展还没有达到相爱时,他们是以вы互称,而当二人感情得到进一步加深,安德烈才对她称呼ты,以此可见ты和вы所表示的情感分寸极强。这在普希金的诗歌《你和您》中体现更为真挚深沉。

《ты и вы》 а.с. пушкин

пустое вы сердечным ты

她无意中用亲热的“你”

она, обмолвясь, заменила,

把日常客套的“您”代替,

и все счастливые мечты

于是种种甜蜜的情丝

в душе влюблённой возбудила.

从我钟情的心底激起。

пред ней задумчиво стою,

我站在她的面前陷入沉思,

свести очей с неё нет силы;

无力将目光从她身上移开;

и говорю ей: как вы милы!

我对她说:“您多么可爱!”

и мыслю: как тебя люблю!

想的却是:“我多么爱你!”(黎华译)

 

在俄罗斯,对领袖、长官、师长一般很严格地称вы,称ты是及其不礼貌的,即使被称呼者年龄比自己小,也应该如此,否则视为不敬。曾经有个前苏联教育家因为一个学生对他称ты,打了这个学生一耳光。但在很庄严的语体里(如诗歌)也可以对教师称ты,表示对其极大地敬意。除此之外,在俄语公务文体中,不分长幼、级别,相互间一律称вы,不仅体现尊重,更突出庄重的氛围。