翻译能力的精进,坚实地奠基于词汇、句型与句式的广泛积累之上,而实战练习的磨砺更是不可或缺。唯有通过持续不懈的练习,方能在实践中游刃有余地运用所学,同时精准地识别并强化自身翻译中的优势与待提升之处,从而实现翻译技艺的全面飞跃。

 

刚刚开始接触汉译俄翻译,我们可以先以具有代表性的句子开始,以下列句子为示例:

 

人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球。

человечество нужно самореволюционизировать, чтобы ускорить формирование зелёного образа развития и жизни образа, строить экологическую цивилизацию и прекрасную землю.

 

正式动笔翻译前,在不改变句子原义的前提下,我们先对汉语进行分割、补充和删改:

人类 | 需要 | 自我革命,(为了)加快形成 | 绿色发展方式和生活方式,建设 | 生态文明和美丽地球。

 

根据汉语分割情况,俄语句子相应分割成:

человечество人类(主语) | должно需要 | самореволюционизировать自我革命, (чтобы) ускорить формирование加快形成 | зелёного образа развития绿色发展方式 и жизни образа生活方式, строить建设 | экологическую цивилизацию生态文明 и прекрасную землю美丽地球

将切割部分的汉语和俄语互照理解,注意接格变化,全面掌握了该句子的脉络后就可以重新组装在一起,此外可以遮盖住俄语翻译,对着汉语写出相应俄语来检验自己对这个句子的掌握程度和没有注意到的翻译细节。

 

再看复杂一点的句子:

中国高度重视人工智能发展,积极推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,培育壮大智能产业,加快发展新质生产力,为高质量发展提供新动能。

китай придает большое значение развитию ии, активно продвигает глубокую интеграцию интернета, больших данных и ии с реальным сектором экономики, развивает и укрепляет интеллектуальную индустрию и ускоряет развитие производительных сил нового качества, чтобы обеспечить новые движущие силы для высококачественного развития.

 

分割整理后:

中国 | 高度重视 | 人工智能 | 发展,积极推动 | 互联网、大数据、人工智能和实体经济 | 深度融合,培育壮大 | 智能产业,加快发展 | 新质生产力,为|高质量发展| 提供 | 新动能

китай中国(主语) | придает большое значение高度重视 | развитию发展 | ии人工智能, активно продвигает积极推动 | глубокую интеграцию深度融合 | интернета, больших данных  и ии с  реальной экономикой 互联网、大数据、人工智能和实体经济, развивает и укрепляет培育壮大 | интеллектуальную индустрию智能产业 , ускоряет развитие加快发展 | производительных сил нового качества新质生产力, чтобы为 | обеспечить提供 | новые движущие силы新动能 | для высококачественного развития高质量发展.

 

汉俄对照理清语法结构关系,总结一下词组:

高度重视

придать большое значение

积极推动

активно продвигать

深度融合

глубокая интеграция

培育壮大

развивать и укреплять

加快发展

ускорять развитие

大数据

большие данные

人工智能

ии искусственный интеллект

实体经济

реальная экономика

智能产业

интеллектуальная индустрия

新质生产力

производительные силы

新动能

новые качествановые движущие силы

高质量发展

высококачественное развитие

 

掌握(背熟)这些词组后,可以遮盖住俄语翻译,对着汉语写出相应俄语来检验自己对这个句子的掌握程度和没有注意到的翻译细节,这样这一句汉译俄翻译就算完全掌握啦,建议过几天再重新翻译一遍这个句子,相当于复习巩固相关词组和句式结构,注意:没有翻译出的点重新掌握会比学习新的知识点更重要。

 

在深入掌握这种方法并构建起个性化的翻译模板体系后,就可以挑战挑战长篇段落翻译。此时,请摒弃对任务繁重或自我能力的过度忧虑,比如担心无法完成或完成质量不佳,或者为生词质疑自己的能力。调整心态至最佳状态,采取化整为零的策略,逐句剖析。记住,正如单词构筑句子,句子又汇集成段落,每一步虽小却至关重要。最关键的,是勇敢地迈出那决定性的第一步,它将引领你逐步深入,直至完成看似艰巨的翻译之旅。