在不同国度的文学作品中,星月常常作为重要象征,承载着各自独特的文化内涵。

中国诗词描述星月,总是有所寄托,对人生,对故乡,对天地。“举杯邀明月”的洒脱气质,“明月几时有?”的人生质询,“月照花林皆似霰”的往事追忆……

这些文人笔触构成了中国独有的、讲述“团圆-离别”、"个人-天地"、“理想-现实”的星月意象。

相较之下,俄罗斯诗歌中的星月意象更加神秘与浪漫,无论是托尔斯泰的深邃描写,还是普希金的浪漫主义色彩,都透露出一种深远的哲学思考。

那么同处一片星空下,俄罗斯诗歌如何描绘并赞美星月呢?

四则短诗,开启浪漫星月之旅。

 

《луна》——александр пушкин

зачем из облака выходишь,

уединенная луна,

и на подушки, сквозь окна,

сиянье тусклое наводишь?

《月亮》——亚历山大·普希金

孤独、凄怆的月亮,

你为什么从云端里出现,

透过窗户,向我的枕上

投下清辉一片?

《все тихо — полная луна》——михаил лермонтов

все тихо — полная луна
блестит меж ветвей над прудом,
и возле берега волна
с холодным резвится лучом.

《寂寂的万籁——团圆的月亮》——米哈伊尔·莱蒙托夫

寂寂的万籁——团圆的月亮

在池塘上的柳树间辉耀,

那靠近柳岸的粼粼的波浪

不时在跟月的寒光嬉闹。

《за озером луна остановилась...》——анна ахматова

за озером луна остановилась

и кажется отворенным окном

в притихший, ярко освещенный дом,

где что-то нехорошее случилось.

《月亮静止在湖水的那边》——安娜·阿赫玛托娃

月亮静止在湖水的那边

仿佛一扇打开的扇子

通向沉寂的、灯火通明的房间,

那里或许发生了不幸的事件。

《лунная ночь》——владимир маяковский

будет луна.

есть уже

немножко.

а вот и полная повисла в воздухе.

это бог, должно быть,

дивной

серебряной ложкой

роется в звёзд ухе.

《月夜即景》——弗拉基米尔·马雅可夫斯基

明月将上。

微露银光。

看哪,一轮满月

已经在空中浮荡。

这想必是

上帝在上,

用一把神妙的银勺,

捞星星熬的鱼汤。