时政类翻译中常见的四字词组②-凯发旗舰
中俄两国在时政领域中频繁深入的交流使得时政类俄译汉翻译显得尤为重要,而其中,四字词组作为汉语的独特表达形式,蕴含着丰富的文化内涵和精准的语义表达,在时政翻译中发挥着不可替代的作用。学习完这篇文章内容的同学,可以看往期①进行复习巩固哦~
形容词 名词
根本变化
коренное изменение
基本路线
основная линия
道德素质
моральные качества
有效益果
полезный плод
文化基因
культурный ген
永恒魅力
вечная чарующая сила
重大问题
кардинальный вопрос
有机统一
органическое единство
历史起点
исторический старт
战略协作
стратегическое воздействование
坚定力量
непоколебимая сила
独特力量
уникальное очарование
循环发展
цикличное развитие
低碳发展
низкоуглеродное развитие
绿色发展
экологически чистое развитие
产业结构
индустриальная структура
当代中国
современный китай
平安中国
спокойный китай
人类文明
человеческая цивилизация
国之大者
коренные интересы государства
世界形式
мировая обстановка
大众传播
массовая коммуниикация
群体传播
групповая коммуниикация
人际传播
межличностная коммуниикация
社会舆论
общественное мнение
新兴媒体
новая средства массовой информации
共享经济
долевая экономика
实体经济
реальный сектор экономики
上层建筑和经济基础
надстройка и экономический базис
动词主导类
发挥作用
играть роль
全面提高
всесторонне повысить
团结一致
сплотиться воедино
深入开展
вглудь развертывать
解放思想
раскрепостить сознание
开动脑筋
заставить свой ум работать
源远流长
своими корнями уходит в прошлом
坚守初心
придерживаться первоначальной цели
继往开来
продолжать прошлое и открывать будущее
和衷共济
действовать заодно с чем
实事求是
придерживаться реалистическое подхода к делу
名词主导类
创新成果
плод инноваций
时代精神
дух современной эпохи
顺应自然
следование за природой
节约资源
экономия ресурсов
应对变化
борьба с изменением
对外开放
открытие перед внешним миром
小康之家
семья среднего достатка
国家决策
разработки государственных решений
零和博弈
принципа《игра с нулевой суммой》
并列类
博大精深
блистательный и замечательный
兼容并蓄
толерантный и переимичивый
互利共赢
взаимовыгодный и взаимовыигрышный
公平正义
равенство и справедливость
开放包容
открытый и инклютивный
其他类
喜闻乐见
наиболее восприимчивый
立足本国
основные на реалиях китая
面向世界
ориентированные на весь мир