-сергей иванович,приходите к нам в гости:у меня день рождения.
-поздравляю вас!но,к сожалению,сегодня не могу.очень занят.
-жаль.тогда приходите в воскресенье.моя жена будет рада с вами познакомиться.
-с удовольствием,обязательно приду.

译文

-谢尔盖·伊万诺维奇,请您今天来我们这儿做客:我过生日。
-祝贺您!但遗憾的是,今天我不能。我很忙。
-真可惜。那么请您星期日来吧。我妻子会很高兴认识您。
-很乐意,我一定去。

小助手:

1、у меня可以翻译成“我有......”,例如:у меня новый телефон.(我有一部新手机)
2、очень занят“我很忙”。这里暗指说话人是一位男士,如果说话人时女性则用“очень занята”。相同用法的还有后面出现的“рада(主语是阴性)”,如果是男人说的,则用“рад”。
3、воскресенье“星期天”。单词有点难读,可以谐音成“袜子搁在鞋里面”。
4、如果你的俄罗斯朋友过生日,当然要说“с днём рождения(祝你生日快乐)”