-здравствуй,ван хуа!
-привет,серёжа!
-ну,что будем делать?
-не знаю...может быть,в кино сходим?
-давай.только сначала зайдём поесть.у меня было много дел.я не успел пообедать.
-а в кино мы не опоздаем?
-нет.но лучше сделаем так:сначала возьмём билеты,а потом где-нибудь поедим.
-хорошо. говорят,в《россии》идёт новый фильм.
-прекрасно.поехали.

译文

-你好,王华!
-你好,谢廖沙。
-那咱们干点儿什么呢?
-不知道......,要不咱们去看电影吧?
-走吧。只是我们要先去吃点儿东西。我事情很多,没来得及吃午饭。
-那我们去电影院不会迟到吗?
-不会。但是我们最好这样:先去买票,然后再找个地方吃饭。
-好的。听说《俄罗斯》电影院正在上演新电影。
-太好了。我们走吧。

小助手:

小助手:
1、здравствуй相对于здравствуйте,没有那么正式,且打招呼的对象是一个人,翻译成“你好”。
2、где-нибудь是不定代词的一种用法。类似用法还有:что-нибудь,кто-нибудь,какой-нибудь等,即疑问词-нибудь,表示说话人并不清楚是否存在某人、某物或某特征中。可以翻译成“任何......”,“随便......”,“无论......”。
对比学习:кто приходил ко мне?
             谁到我这儿来过了?(说话人知道有人来过。)
               кто-нибудь приходил ко мне?
             有没有什么人到我这儿来过?(说话人不知道有没有人来过。)