《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

миновала неделя  с тех  пор, как  я потерпел  аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
- да,  - сказал я маленькому принцу,  - все,  что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды,  и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
- лис, с которым я подружился...
- милый мой, мне сейчас не до лиса!
- почему?
- да потому, что придется умереть от жажды...
он не понял, какая тут связь. он возразил:
- хорошо,  когда  есть друг,  пусть даже надо умереть.  вот я очень рад, что дружил с лисом...
"он не понимает, как велика опасность.  он никогда не испытывал  ни голода, ни жажды.  ему довольно солнечного луча..."
я  не  сказал  этого  вслух,  только  подумал.  но маленький принц посмотрел на меня - и промолвил:
- мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец...
я  устало  развел  руками:   что  толку  наугад  искать  колодцы  в бескрайней пустыне?  но все-таки мы пустились в путь.
долгие часы  мы  шли  молча;  наконец  стемнело,  и  в  небе  стали загораться звезды.  от жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. мне все вспоминались слова маленького принца, и я спросил:
- значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
но он не ответил. он сказал просто:
- вода бывает нужна и сердцу...
я  не  понял,   но  промолчал.    я  знал,  что   не  следует   его расспрашивать.
он устал.  опустился  на песок. я сел  рядом. помолчали.потом  он сказал:
- звезды очень  красивые, потому что  где-то там есть  цветок, хоть его и не видно...
- да,  конечно,  - сказал  я  только,  глядя  на  волнистый  песок, освещенный луною.
- и пустыня красивая... - прибавил маленький принц.
это правда.  мне  всегда  нравилось  в пустыне.  сидишь на песчаной дюне.  ничего не видно.  ничего не слышно.  и все  же  в  тишине  что-то светится...
- знаешь,  отчего хороша пустыня?  - сказал  он.  -  где-то  в  ней скрываются родники...
я был поражен,  вдруг  я  понял, что  означает  таинственный  свет, исходящий   от   песков.   когда-то,   маленьким  мальчиком,  я  жил  в старом-престаром  доме  -  рассказывали,  будто  в  нем  запрятан  клад. разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.  но из-за него дом был словно заколдован:  в сердце  своем  он скрывал тайну...
- да,  -  сказал  я.  -  будь  то  дом,  звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
- я очень  рад, что ты  согласен с моим  другом лисом, -  отозвался маленький принц.
потом он  уснул,  я  взял  его  на  руки  и  пошел  дальше.  я  был взволнован.  мне казалось - я несу хрупкое сокровище. мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей земле.  при свете луны я  смотрел на  его  бледный  лоб,  на  сомкнутые  ресницы,  на золотые пряди волос, которые перебирал ветер,  и говорил себе:  все это лишь оболочка.самое главное - то, чего не увидишь глазами...
его полуоткрытые губы дрогнули в  улыбке,  и  я  сказал  себе  еще:трогательней  всего  в этом спящем маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...  и я понял,  что он еще более хрупок,  чем кажется.  светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...
так я шел - и на рассвете дошел до колодца.