法国儿童文学《小王子》俄语听力(24)-凯发旗舰
миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
- да, - сказал я маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
- лис, с которым я подружился...
- милый мой, мне сейчас не до лиса!
- почему?
- да потому, что придется умереть от жажды...
он не понял, какая тут связь. он возразил:
- хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. вот я очень рад, что дружил с лисом...
"он не понимает, как велика опасность. он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. ему довольно солнечного луча..."
я не сказал этого вслух, только подумал. но маленький принц посмотрел на меня - и промолвил:
- мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец...
я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? но все-таки мы пустились в путь.
долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. от жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. мне все вспоминались слова маленького принца, и я спросил:
- значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
но он не ответил. он сказал просто:
- вода бывает нужна и сердцу...
я не понял, но промолчал. я знал, что не следует его расспрашивать.
он устал. опустился на песок. я сел рядом. помолчали.потом он сказал:
- звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...
- да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
- и пустыня красивая... - прибавил маленький принц.
это правда. мне всегда нравилось в пустыне. сидишь на песчаной дюне. ничего не видно. ничего не слышно. и все же в тишине что-то светится...
- знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. - где-то в ней скрываются родники...
я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад. разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...
- да, - сказал я. - будь то дом, звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
- я очень рад, что ты согласен с моим другом лисом, - отозвался маленький принц.
потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. я был взволнован. мне казалось - я несу хрупкое сокровище. мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей земле. при свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.самое главное - то, чего не увидишь глазами...
его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще:трогательней всего в этом спящем маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... и я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...
так я шел - и на рассвете дошел до колодца.