双语阅读学习-凯发旗舰

相关文章
  • 你已经厌倦大段大段的外语阅读了么?别担心,小编为你准备了双语短文,最近小编看了《智慧书》,里面全是发人深思又简单好记的小短文,这就是其中之一,一起来充实学习一下吧 [en]любовь – состояние своего существа[/en][cn]爱是整个生命的状态[/cn] [en]любовь – удивительное чувство, но оно – состояние всего существа. любовь начинается, когда я вижу человека и прозреваю его глубины, когда вижу его сущность. “я вижу”, означает не “постигаю умом” или “вижу глазами”, но – “постигаю всем своим существом”.[/en] [cn]爱是神奇的感觉,更是整个生命的状态。当我看到一个人的心底,看见他的本性,爱便开始了。我“看见”,不是用智力也不是用眼睛,而是用自己的整个身心。[/cn]

    2014-04-04
  • [en]второе место по популярности в интернете досталось русскому языку не без поддержки российского правительства. язык – это инструмент для обмена идеями между людьми, а продвижение языка – это эффективный способ для культурных обменов. в эпоху ссср велась очень эффективная работа в отношении распространения русского языка, производилась серьезная работа по внедрению русской культуры за рубежом.[/en][cn]俄语成为世界第二大网络用语,离不开俄罗斯政府的鼎力支持。语言是人们交流思想的工具,语言的推广是文化交流的有效手段。苏联时期,俄语的推广工作卓有成效,深沉厚重的俄罗斯文化广为传播。[/cn] [en]с наступлением 21 века, россия, благодаря укреплению мощи государства, постепенно стала содействовать продвижению русского языка во всем мире. в 2007 году был образован фонд русский мир, некоммерческая организация, финансируемая правительством. эта организация разрабатывает мероприятия по преподаванию русского языка в сотне вузов и библиотек. в 2008 году был создан комитет российской федерации по делам содружества независимых государств (снг), связями с соотечественниками за рубежом и сотрудничеству в области международных гуманитарных связей. чтобы улучшитьимидж россии, за границей было построено более 50 культурных центров. благодаря сетевым технологиям, появилось еще больше способов продвижения русского языка. российский комитет по продвижению русского языка за рубежом заявил, что для иностранных студентов можно даже осуществлять дистанционное обучение.[/en][cn]新世纪以来,随着国力增强,俄罗斯开始逐步向全球推广俄语。2007年由政府拨款的非营利性机构——俄罗斯世界基金会成立,它同世界各国教育机构合作,在100所高校和图书馆开展俄语教学活动。2008年成立的俄罗斯联邦独联体事务、海外侨民及国际人文合作署,以改善俄罗斯的海外形象为主要目标,在海外开语成为世界第二大网络用语,离不开俄罗斯政府的鼎力支持。语言是人们交流思想的工具,语设了50余家俄罗斯文化中心。借助网络技术,俄语推广有了更多手段。俄罗斯海外推广俄语委员会提出,要对海外学生开展远程俄语教学。[/cn] [en]несмотря на то, что русский язык стал вторым важным языком в интернете, в сравнении его с английским, он значительно уступает первому языку по количеству просматриваемых в интернете страниц и объему скачиваний. согласно обнародованным данным, количество страниц на английском языке составляет 54% интернет-страниц, а на русском – всего 6%. кроме того, многие эксперты озабочены уровнем русского языка и его применением. появляются такие проблемы, как неправильное ударение, ошибки в правописаписании, а также беспричинное заимствование. президент россии владимир путин отметил, что современные россияне, очевидно, не осознают, что это может значить для страны.[/en][cn]尽管俄语成为世界第二大网络用语,但与排名第一的英语相比,网页数量及线下使用量都要逊色。从公布的数据来看,排名第一的英语网页占54%,俄语只有6%。另外,不少俄罗斯人对俄语的掌握与运用水平着实堪忧,存在误读重音、错误书写、胡乱引用外来词等问题。俄罗斯总统普京对此评论称,现在的俄罗斯人明显没有意识到这种现象对国家而言意味着什么。[/cn]

    2014-03-23
  • 作为一名俄语爱好者、学习者,怎么可以不知道иван ургант。他是俄罗斯著名的电视节目主持人,演员,制片人等等。让我们看看大学听力课本里是怎么介绍他的吧! [en]иван андреевич ургант (16 апреля 1978, ленинград, ссср) — российский актёр, телеведущий, музыкант, шоумен, продюсер.[/en][cn]伊凡·安德烈耶维奇·乌尔根特 出生于1978年4月16日,列宁格勒(苏联时期)--- 俄罗斯演员、电视节目主持人、音乐家、综艺节目主持人、(电影)制片人。[/cn] [en]«вечерний ургант» — популярное вечернее шоу, выходящее на первом канале с понедельника по пятницу в 23:30. является копией американских программ формата «late night show» («ночное шоу»). ведущий телепрограммы — иван ургант.[/en][cn]«乌尔根特夜间秀» --- 一档流行的夜间秀,周一至周五晚23:30在俄罗斯第一频道播出。这档节目借鉴了美国电视节目《深夜秀》的形式。节目主持人为伊凡·乌尔根特。[/cn] [en]давайте познакомимся с иваном ургантом. сегодня иван ургант --- один из самых известных людей в россии. кто он? политик? бизнесмен? спортсмен? популярный певец? нет, он не политик, и не бизнесмен, не спортсмен, и не популярный певец. но все в россии хорошо знают его. потому что иван ургант работает на телевидении. мы включаем телевизор и видим ивана. он говорит: здравствуйте, добро пожаловать в первый канал.[/en][cn]让我们来认识一下伊凡·乌尔根特。他是俄罗斯最有名的人之一。他是谁呢?政治家?商人?运动员?流行歌手?不是,他不是政治家、不是商人、不是运动员、也不是流行歌手。但俄罗斯所有人都知道他。因为他在电视台工作。只要我们一打开电视,就可以看到他。他总是说:你们好!欢迎收看第一频道![/cn] [en]иван ургант --- высокий и красивый, умный и интересный человек. все в россии любят программы с его участием. кроме того, иван ургант --- музыкант. в детстве он учился в музыкальной школе, поэтому сейчас он неплохо поёт и хорошо играет на многих музыкальных инструментах. он хорошо играет на гитаре, и на пианино, на флейте, и на барабане. какой талант! но и это ещё не всё. иван ургант также играет в кино, делает красивые фотографии и хорошо говорит по-английски. трудно поверить, что всё это один человек. правда?[/en][cn]伊凡·乌尔根特是一个又高又帅、既聪明又有趣的人。俄罗斯所有人都喜欢他的节目。除此之外,他还是个音乐家。小时候他就在音乐学校上学。因此现语在他歌唱得不错,而且会很多门乐器。吉他、钢琴、长笛、鼓等乐器他都玩得不错。多么有才啊!不过这还不是所有的!伊凡·乌尔根特还出演电影,擅长摄影,英语也说得不错。很难相信,这些都集中到了一个人身上。对吧?[/cn]

    2016-03-24

    双语阅读

  • 常被共享汽车占据。 原因4: еще не все потеряно 现在还没到必要时刻 российское правительство предпочитает в первую очередь поддерживать продажи в лизинг, льготное кредитование и развитие газомоторного топлива — на них направлены выделенные из резервного фонда средства. 首先,俄罗斯政府更倾向于支持租赁销售、优惠贷款和天然气汽车燃料的发展——储备基金分配的资金都会直接用于它们。 2020年的时候,俄罗斯颁布了一项法令: вышло постановление ограничивающее движение и эксплуатацию электроскутеров, электросамокатов, моноколес, мощностью более 250 ватт. теперь все, что имеет мощность более 250 ватт требует прав категории "м" 限制功率所有超过 250 瓦功率的电动滑板车、电动自行车、单轮车的移动和操作都需要“m”类别的权利。 до 2013 года передвижение на электроскутере практически не регулировалось. дело в том, что для вождения тс с двигателем объемом менее 50 кубов водительское удостоверение получать не требовалось. а так как большинство электромопедов было оборудовано именно такими моторами, их водителей останавливали крайне редко. в итоге отсутствие контроля привело к увеличению количества аварий, виновниками которых были райдеры скутеров. 直到 2013 年,电动滑板车的使用权利几乎没有受到管制。也就是说,驾驶发动机排量小于50立方米的车辆,是不需要取得驾照的。但是由于大多数电动摩托车都配备了这样的电机,驾驶者根本停不下来。结果,缺乏控制导致事故数量增加,其中的罪魁祸首是踏板车的骑手。 в ноябре 2013 в закон, регламентирующий движение на дорогах, были внесены дополнения, которые требовали от водителей мопедов и скутеров наличия водительского удостоверения (ву). при этом данный закон затрагивал как традиционные бензиновые модели, так и их электрические аналоги. поэтому, отвечая на вопрос: нужны ли права на вождение электроскутера, можно с уверенностью сказать, что «да».. 2013 年 11 月,政府对道路交通管理法规进行了补充,要求电动摩托车和踏板车的驾驶员持有驾驶执照 (vu)。同时,这项法律影

  • 语阅读是俄语学习的一个重要环节,通过俄语阅读可以积累词汇量、熟悉语感,是提高俄语

  • 无法说服别人改变意见,当你对某件事不十分了解时,你也无法参与到讨论中。无知束缚了人们的视野,令阅读是每个人都必修的学习教程。阅读能带给我们什么?广博的知识,无尽的想象,还是愉快的享受?阅读人们变得鼠目寸光。[/cn] [en]6. эрудированность. чтение классических произведений литературы дает вам возможность понимать, что собеседник имеет в виду, когда ссылается на гамлета или онегина, например. вы можете сами цитировать великих писателей.[/en][cn]6.博学。只有阅读古典文学,你才明白当人们引用《哈姆雷特》或《奥涅金》之类的语句时究竟想表达什么意思。你自己也能学会不时引用这些伟大作家的作品丰富措辞。[/cn] [en]7. грамотность. когда вы читаете, вы запоминаете как построены фразы в предложениях, узнаете новые слова, видите различные речевые обороты и ваша речь становится чище и грамотнее.[/en][cn]7.文理通顺。当你阅读文字时,你会无意中熟悉句子的结构,学会新单词,辨别不同句式,这能使你自己的表达更简练通顺。[/cn] [en]8. воображение. вы наверняка визуализируете у себя в голове то, что прочитали. это отличная тренировка для вашего воображения.взгляды на жизнь. иногда необходимо смотреть на привычные вещи под другим углом. книги помогут вам это сделать.[/en][cn]8.想象力。你在阅读时一定在脑中想象读到的画面。这是想象力的绝佳训练法。书能教会你从其他的角度观察熟悉的事物,这有助于形成正确的人生观。 [/cn]  点击查看更多此系列文章>> 

  • 众所周知,地球上一共七个大洲,如果把欧亚大陆算作一体的话,则共有六个大洲,但是前不久科学家们惊奇地发现又一大洲而且它位于水下,到底是怎么回事呢?让俄语君为你揭开它神秘的面纱。 [en]современному человеку кажется, что планета, на которой он живет, изучена вдоль и поперек. но ему и невдомек, что земля еще умеет преподносить сюрпризы. и открытие, о котором мы хотим вам рассказать, — яркое тому подтверждение.[/en][cn]现代人认为,他们对自己所居住的地球已经研究地很透彻了。然而他们并没有想到,地球会“呈献”给人类一些惊喜。例如,我们想给大家讲述的这一发现就是该惊喜最好的佐证。[/cn] [en]сколько мы знаем континентов?[/en][cn]我们知道有多少个大洲么?[/cn] [en]всего 7. или 6, если говорить об объединении азии и европы в евразию.[/en][cn]地球上总共有七大洲或者六大洲(如果将欧亚大陆看做一个大洲的话)[/cn] [en]но недавно группа из 11 опытных геологов пришла к выводу, что на земле существует еще один континент, о существовании которого раньше никто не задумывался.он располагается под водой, и имя ему — зеландия. знакомое название, не правда ли?[/en][cn]但是在不久前,由11个经验丰富的地质学家组成的团队得出一个结论即地球上存在另外一个大洲,但是在得出结论前并没有人思考过它的存在。该大洲位于水下,名为—西兰,很熟悉的名字,对吧?[/cn] [en]имя нового континента действительно образовано от названия государства новая зеландия, которое располагается в юго-западной части тихого океана на двух крупных островах: южном и северном. сверху новая зеландия выглядит как два земных отрезка, со всех сторон окруженных водой. но анализ рельефа земной коры показал, что новая зеландия и французский остров новая каледония располагаются на отдельной тектонической плите, и, стало быть, их можно считать еще одним континентом.[/en][cn]新大陆名字的形成的确源自新西兰这一名字,新西兰位于太平洋西南部分的两个较大的岛屿上即南岛和北岛。从高空看,新西兰像是四面环水的两条切割带,但是地壳的地貌分析显示,新西兰和法国的新喀里多尼亚岛屿位于独立的地质板块上,因此可以认为他们同属一个大陆。[/cn] [en]пока неясно, когда в список известных континентов будут внесены изменения. однако по мнению уважаемого геофизика из калифорнийского университета в санта-барбаре брюса луэндика, для этого есть все основания.[/en][cn]现在尚未明确何时将该大陆列入大家所熟知的大洲名单中,然而加州大学圣巴拉拉分校的地球物理学者表示,现已掌握将其列入该名单的充分依据。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系凯发旗舰,我们将做相应处理。

    2017-04-16

    双语阅读

  • 日常需要做的事情,也不愿去做那些事情了。实际上她一点也不怕见女房东,不管她怎样蓄意跟她作对。但是,与其被拦在楼梯上听那些与他毫不相干的婆婆妈妈的废话,被她纠缠着逼债,恫吓,埋怨,自己又不得不想方设法来支吾搪塞,道歉,说谎,那么,倒不如像一只猫似的悄悄溜下楼去,不让任何人看见的好。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  关注沪江俄语官方微信:       沪江俄语触屏站二维码:  

    2014-05-03

    双语阅读

  • 双语阅读:请不要嘲笑孩子们童真的梦想

    ]у: женя, расскажи о себе. какая у тебя мечта?[/en][cn]老师:热尼亚,介绍一下自己。你有什么梦想?[/cn] [en]п (с серьезным видом): меня зовут евгений, мне шесть лет, я умею читать и учу с дядей английский.[/en][cn]侄子(神情严肃):我叫叶普盖尼,今年六岁,我能和叔叔一起读英语、学英语。[/cn] [cn]у: а кем ты мечтаешь стать в будущем?[/cn] [cn]老师:你将来想成为什么样的人?[/cn

  • 【双语阅读】新年来临,俄罗斯人最爱去哪个城市度假呢?

    2021-12-04

    双语阅读 旅游

网站地图