俄语四级考试 -凯发旗舰

相关文章
  • 失眠是一种很让人头疼的疾病,那么今天就让我们跟着这篇文章看看俄罗斯人是如何解决失眠烦恼的吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 俄罗斯人对待德国人的情感可谓是复杂的,今天就让我们跟着这篇文章去了解下吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 由于青少年还没有完全的行为能力,有时候会被坏人带入吸毒的深渊,今天让我们跟着这篇文章去看看俄罗斯的家长是如何通过蛛丝马迹发现孩子吸毒的吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 在中国人的传统观念里,女人的标准就是贤良淑德,相夫教子,那么在俄罗斯人眼中呢?今天就让我们跟着这篇文章去了解下他们的想法吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容: настоящая женщина должна... кому и зачем? вы, либе дамен унд херрен, конечно, знаете, чем отличается настоящая женщина от ненастоящей? ну, еще бы. да и как можно этого не знать – шоколадно-карамельных историй о «настоящих» женщинах, равно, как и руководств и инструкций по серийному превращению ненастоящей женщины в настоящую – пруд пруди. спешу обрадовать большинство моих читательниц – милые дамы, мы с вами – ненастоящие женщины, ибо в требования инструкции вписываемся далеко не всегда. так и вижу милую картинку: решила, значит, некая женщина, остро ощутившая свою ненастоящесть, срочно обрести требуемые нынешним гостом и социумом физические параметры и всякие там вторичные морально-духовные прибамбасы. пришла к мастерам «настоящести», они ее, голубушку, раз – и на конвейер. и переквалифицировали во мгновение ока по отработанной методике. причесали, завили, покрасили, намакияжили, в ажурные трусы обрядили, велели только в них теперь и ходить, здесь подрезали, там пришили, здесь замотивировали, там раскомплексовали. блинчики с креветками печь научили, основы тайм-менеджмента, материнских и дочерних чувств преподали, щебетать о теленовинках побудили, сексуальность демонстрировать, душевность дозировать – обязательно. как говорилось в одной детской книжке, «сначала в морилку, потом в сушилку, потом в распрямилку». выпорхнула из распрямилки такая настоящая-настоящая. и крылышками бяк-бяк-бяк. и все у нее сразу стало в пенно-розовом гламуре с легким, почти незаметным, интеллектуально-духовным отблеском, оригинальненько, как у всех. если средств на профессионалов серийной «настоящести» недостает, расстраиваться не надо. можно запросто справиться по самоучителю, гарантирующему обретение дамской «настоящести» в кратчайшие сроки в домашних условиях за смешные деньги. тут, правда, не обойтись без некоторых ключевых мотивационных фраз. первая из них – истинный перл: «настоящая женщина должна». вторая, не менее шедевральная – «настоящей женщине необходимо стремиться». сочетание абстрактного долга с конкретным стремлением приводит обычно к когнитивному диссонансу, но, если в пособии сказано – должна и необходимо, значит, так тому и быть. и начинаются муки превращения в самую что ни на есть настоящую. и все бы хорошо, все бы по плану, но вот только жизнь эта, с ее дурными коррективами. настоящесть какая-то ущербная выходит – написано – должна весить столько-то. а тут пара килограммов лишние и никак не уходят. сказано – настоящая женщина стремится стать идеальной матерью. а тут дитя выкомаривает, есть не хочет блинчики с креветками – а они ведь почти настоящей женщиной приготовлены. и муж чтой-то над кружевными трусами смеется, и пожилые родители болеют и капризничают – а она все стремится и стремится, планирует и планирует, должна и должна. так ведь в инструкции сказано. с работы – на велотренажер, от тренажера – к сковородкам, от них – к новому дамскому роману. ну, все никак не получается превратиться в настоящую, все какая-то ненастоящая, горе горькое, здравствуй, дедушка невроз. и жизнь, будь она неладна, все время тут как тут со своими поправками и неожиданностями, как всегда некстати. насморк, весенняя хандра, на работе сложности, пара морщинок в уголках глаз. ну и что, что мужчине морщинки эти нравятся, настоящая женщина по инструкции должна с ними рьяно бороться. вот и идет бесконечный процесс борьбы, жесткий прессинг не собственных стремлений, ложно понятого долга – и все для того, чтобы иметь право, в соответствии с чужими представлениями о настоящести, сказать о себе: «теперь я – настоящая женщина» («а я бабочка-капустница, а я бывшая гусеница») – и с чувством выполненного долга испустить дух со словами: «настоящая женщина попадает в рай». а обычная, настоящая женщина просто живет. следит за собой, разумеется, но без всяких навязанных «должна» и «необходимо стремиться», так ограничивающих внутреннюю свободу. без всяких тайм-менеджментов. и стремления, и желания определяет себе сама, без внешних, непонятно кем придуманных, инструкций. ей не нужно никому ничего доказывать, она получает искреннюю радость от самого потока жизни. и она, и ее близкие ни минуты не сомневаются в ее настоящести. и любовь, и нежность своему мужчине, родителям и ребенку она дарит не по расписанию, и может позволить себе и отсутствие гелевых ногтей, и махровый халат за завтраком, иногда – полуфабрикат для всей семьи на ужин, и не всегда вытертую пыль, и некие несовершенства характера. и, представляете, разрешает своим детям получать не самые лучшие отметки, и – о ужас – иногда прогуливать уроки из-за интересной выставки или сильной усталости. потому что она видит главное. а главное – всегда, при всех обстоятельствах жизни, быть собой. и только собой – а не гипотетической серийной, весьма дисгармоничной «настоящей женщиной» глянцевых журналов. ибо лишь способность быть только собой, строить ровные и теплые отношения и меняться под влиянием собственных, а не навязанных кем-то установок, и дает душевное спокойствие, равновесие и гармонию. и это понимает каждая настоящая женщина, так ведь?

  • 很多人觉得在度假时带孩子是很麻烦的一件事情,今天让我们跟着这篇文章看看俄罗斯人是如何看待这件事的吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容: в отпуск - с детьми или без? современным родителям, лишенным предрассудков, давно уже не пристало спихивать своих чад на бабушек/дедушек во время путешествий. напротив, отпуск – практически единственное время, которое можно полноценно провести с детьми. ведь, с одной стороны, нынче модно быть хорошими, внимательными и заботливыми родителями, что, с другой стороны, приходится совмещать с успехом в работе и бизнесе – вещами, требующими не меньше сил и внимания, нежели осознанное родительство. одним словом, чтобы избежать этого диссонанса, стоит уделять внимание правильной организации отдыха с детьми. как уже доказано различными исследованиями, даже новорожденные дети все видят, помнят и ощущают в полной мере. например, владелец корпорации сони, господин масару ибука, написал в свободное от руководства промышленным гигантом время книгу «после трех уже поздно», в которой рассматривается этот феномен. может быть, полугодовалых детей и не стоит тащить в кенийские деревни на сафари или на побережье южной африки на охоту на акул. но спа-курорты западной европы с программами раннего развития и курсами плавания для младенцев вполне подойдут и для мамы, желающей вернуться в прежние формы, и прекрасно укрепят и разовьют малыша. точно так же затем на горнолыжных курортах можно с умилением наблюдать трехлеток, браво машущих палками на склонах в компании своих родителей и под бдительным взором инструктора. одна моя знакомая, большая любительница путешествий и по совместительству молодая незамужняя мама (ее фотографии на седьмом месяце на горнолыжном курорте шокировали не одну будущую бабушку и приводили в восторг почти всех будущих мам), путешествовала вместо того, чтобы страдать от послеродовой депрессии. впервые она поехала на морской курорт, когда ее малышу было всего полтора месяца – и прекрасно справлялась с ним сама. она могла, не стесняясь покормить ребенка грудью в кафе или любом другом месте. когда маленькому путешественнику исполнилось три месяца, молодая мама уже на другом курорте даже успела завести небольшой курортный роман: после вечернего кормления она отправлялась на дискотеки, а на третью ночь ее поклонник перетащил детскую кроватку к себе в номер. потом она с сожалением вспоминала это славное время, когда детки почти все время спят, а не требуют еще одной порции мороженого, мобильных телефонов, вот той машинки, этого спайдермена и вообще, обратно к бабушке. в организации правильного отдыха с детьми особо рассчитывать на туристические агентства не приходится: как правило, предлагается стандартный набор отелей с нянями и аниматорами. но знатоки утверждают, что, пока родители накачиваются коктейлями в баре, детям быстро надоедает прыгать строем и по команде веселиться. и все-таки мы взяли за основу утверждение, что родители едут в отпуск не для того, чтобы избавиться от детей, а чтобы максимально с пользой провести время вместе и набраться впечатлений. тогда стоит заказывать отели-бутики, в которых особенная, почти домашняя атмосфера и нет той чопорности, как в больших гостиницах – где нельзя скакать, шуметь и вообще, надо вести себя прилично, что надоедает детям за долгие недели сидения в школе от звонка до звонка. в тоже время, надо помнить, что детям в условиях мегаполиса так не хватает зеленой травки, чтобы поваляться, поиграть в песке без последствий выгула собак, окурков и пивных крышек – а главное, без охранников, шофера, преподавателя по сольфеджио и гувернантки. такой экологический отдых входит в моду все больше и больше. и если раньше дети в поисках парного молока отправлялись к бабушкам в деревню, то в последнее время бабушки сами заняты бизнесом или путешествуют по вышеупомянутым спа-курортам. к счастью, эко-тренд вовремя подхвачен ведущими туроператорами и семьям с детьми все чаще предлагаются путешествия, где можно совместить приятное с полезным: например, в отеле на острове тартл, что на карибах, можно не только наблюдать за редкими гигантскими черепахами, но и прослушать лекции в учебных центрах этого курорта. если вы для себя решили, что будете путешествовать с детьми во что бы то ни стало, стоит настроиться на позитивное решение всех проблем и помощь окружающих. то есть, не стоит беспокоиться о чужеродных микробах: их и у нас достаточное количество, и они ничем не лучше заморских. несокрушимая вера в силы иммунитета и собственное чадо – и ваш ребенок будет здоров, бодр и весел.

  • 你知道俄罗斯的乔治乌-德治这座城市坐落在哪儿吗?今天让我们跟着这篇文章去了解下吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 你了解俄罗斯人胡子的变革吗?今天就让我们跟着这篇文章去了解下吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 很多人都想永葆青春,让面部的皱纹消失,今天就让我们跟着这篇文章去了解下俄罗斯人是如何做的吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 苏沃洛夫是俄罗斯伟大的军事家、军事理论家、战略家、统帅,俄罗斯军事学术的奠基人之一,今天就让我们跟着这篇文章去了解一下他的一些传奇经历吧~ 慢速版>>> 常速版>>> 听力内容

  • 俄语专业四级考试经验详谈之四级听力

    面的错误。对于有些听不清楚词尾的部分,要根据句子的语法结构自行判断。 b、备考时,多做历年真题,先做,再对答案,然后再从头听一遍,把错的地方改正过来,并分析自己为什么没有听出来,多总结。 c、每天保证一定的练习量。这个题型比较好掌握,可以从考前两到三周进行备考复习。 d、掌握合理的答题方法:第一遍朗读时,要注意认真听,把握听写短文大意;第二、三遍分句读时,注意力要集中,反应要快,跟着他的语速走,对于不认识的生词,可以根据读音自行拼写。不要因为一个单词没清楚而错过整句话;最后一遍通读时,则认真检查自己听写的内容,从整体上把握短文含义,杜绝常识性错误。 小编相信大家通过一定的练习,并加以分析总结,一定能够顺利拿下这个题型。 3、听力理解 听力理解这个题型,对于大家来说一定不陌生。那么在专四考试中,这题型有什么特点呢?由于俄语的发音习惯,在做听力理解时,我们经常会遇到吞音连读的现象,有时一点点小的失误则会导致整个对话的理解错误,所以准确把握听力材料的意思非常重要! 备考专四的听力题型,保证大量的练习非常重要,除了做历年真题的听力,还要听些其他的。小编在这里推荐《最新大学俄语听力训练》。这本书是专门针对专四听力理解的习题集,材料难度和真题相仿,很值得一做。除此之外,练习后的总结反思非常重要,争取在做完题目之后能够讲听力材料中所有生词短语都总结出来,并记忆。 当然,听力是需要长期积累的,短时间想达到高水平是不可能的,所以要靠同学们平时多练习,课上专心听讲,课下完成听力作业。每天都要保证一定的练习量,让你的耳朵习惯俄语。养成良好的学习习惯,会让你在备考时更加轻松。 【相关阅读】: 俄语专业四级考试经验详谈:口语篇 俄语专四考试经验详谈:综合知识篇 俄语专业四级考试经验详谈:阅读篇 俄语专业四级考试经验详谈:写作篇 声明:本文章系沪江俄语原创内容,转载请注明四级考试经验详谈:口语篇 俄语专四考试经验详谈:综合知识篇 俄语专业四级考试经验详谈:阅读篇 俄语专业四级出处。

热门推荐
网站地图